● 文末に"huh?"をつける言い方も、会話の中では
とてもよく使われます。 発音は日本語の「ハァ」とほぼ同じです。
不可疑問文と同じように、軽い疑問や驚きを
表すのに使われる表現です。
★★ 英会話例:
A: You were talking to your ex, huh?
B: Yeah. Do you have any problems with it?
A: No. But why did you have to talk with her?
B: Why not?
★★ 日本語訳:
A: 「前の奥さん(先妻)と話していんたでしょう?」
B: 「話していたよ。それが何か問題でもあるの?」
A: 「ないわよ。」「でもなぜ彼女と話をしなくてはならないの?」
B: 「話したっていいだろう。」
● You were talking to your ex, huh?と
You were talking to your ex, weren't you?とは意味は同じです。
huh?を使うほうが、文末にそのままつければいいので
付加疑問文を使いこなすよりも、簡単かもしれませんね。
例文を参考に使い方を覚えましょう。
★You don't like me, huh?
「私のこと嫌いなんでしょう?」
★You didn't go there, huh?
「そこへ行かなかったんでしょう?」
★It's pretty impressive, huh?
「すごいと思わない?」
● また、"Huh?"が文頭にくる場合は、「え?」「あれ?」
「何だって?」といった意味になります。
★Huh? I don't know about that.
「え? そのことは知らないよ。」
● "ex"は「先夫」「先妻」「昔付き合っていた彼氏、彼女」のことです。
会話の状況によって"ex-boyfriend"のように言わなくても
exだけで意味が通じます。
例えば、離婚した人が前の夫の話をするときに、
my exという言い方をすれば、
前の夫のことだとすぐわかります。
とてもよく使われます。 発音は日本語の「ハァ」とほぼ同じです。
不可疑問文と同じように、軽い疑問や驚きを
表すのに使われる表現です。
★★ 英会話例:
A: You were talking to your ex, huh?
B: Yeah. Do you have any problems with it?
A: No. But why did you have to talk with her?
B: Why not?
★★ 日本語訳:
A: 「前の奥さん(先妻)と話していんたでしょう?」
B: 「話していたよ。それが何か問題でもあるの?」
A: 「ないわよ。」「でもなぜ彼女と話をしなくてはならないの?」
B: 「話したっていいだろう。」
● You were talking to your ex, huh?と
You were talking to your ex, weren't you?とは意味は同じです。
huh?を使うほうが、文末にそのままつければいいので
付加疑問文を使いこなすよりも、簡単かもしれませんね。
例文を参考に使い方を覚えましょう。
★You don't like me, huh?
「私のこと嫌いなんでしょう?」
★You didn't go there, huh?
「そこへ行かなかったんでしょう?」
★It's pretty impressive, huh?
「すごいと思わない?」
● また、"Huh?"が文頭にくる場合は、「え?」「あれ?」
「何だって?」といった意味になります。
★Huh? I don't know about that.
「え? そのことは知らないよ。」
● "ex"は「先夫」「先妻」「昔付き合っていた彼氏、彼女」のことです。
会話の状況によって"ex-boyfriend"のように言わなくても
exだけで意味が通じます。
例えば、離婚した人が前の夫の話をするときに、
my exという言い方をすれば、
前の夫のことだとすぐわかります。


コメントする