● close callは「危機一髪」と言う意味です。
★ 英語例:
A: We were so lucky.
B: I know. That was a close call.
A: My heart is still pounding.
B: I am glad nobody got hurt.
★ 日本語訳:
A: 「ラッキーだったわね。」
B: 「危なかったよね。」
A: 「まだ心臓がドキドキしているわ。」
B: 「誰も怪我しなくって良かったよ。」
解説:
● "close call!"は、車の運転中にもう少しで事故が起こりそうになったり
事故に巻き込まれそうになった時などに、「間一髪だったね。」と言う
意味で使われます。
● 心臓がドキドキするの「どきどき」はpoundingです。



コメントする